Avui us parlaré sobre l’estructura
dels cursos que he experimentat, és a dir, els continguts i els objectius d’un
curs. A partir de l’aprenentatge de català, castellà, anglès, francès i
alemany, veurem quines diferències hi ha entre llengües i les característiques
del currículum. Cal remarcar que la gran majoria de cursos seguien fil per
randa el que deia el llibre de text. I pobre d’aquell professor que gosés
saltar-se una unitat!
En català i castellà el tipus de
currículum era gramatical. Recordo que
hi havia dues parts ben diferenciades. La primera era la part de gramàtica,
dividida en unitats molt específiques. Aquestes unitats seguien un ordre de
complexitat, és a dir, anaven del que era més fàcil o més simple al que era més
difícil o més complex. La segona part era la de literatura. Aquí hi trobàvem
fragments de llibres que havíem d’analitzar o resumir. Recordo que aquesta part
era bastant avorrida, ja que els temes i les lectures que hi havia no eren les
més interessants per la nostra edat.
Pel que fa a l’anglès, la meva
primera llengua estrangera, recordo que el llibre estava dividit en unitats i
aquestes en tres blocs. El primer era on trobàvem la gramàtica, explicacions de
les normes, exemples i exercicis per fer. El segon bloc tractava la comprensió
oral. A cada unitat hi havia algun tema diferent i una història per escoltar.
El tercer bloc era el de la producció escrita. Es proposaven temes com ara
escriure una carta a algun amic, fer una reclamació o escriure un correu per
demanar una feina. Amb el pas dels anys he vist que hi faltava un quart bloc, el
de la producció oral.
L’alemany i el francès els podria
tractar per igual. Al principi sí que el currículum era més gramatical, però a
mesura que han passat els anys i els meus coneixements eren cada cop més
elevats, el currículum ha passat a ser més situacional. Ens presentaven
situacions en les que ens podíem trobar i a partir d’aquí treballàvem els
aspectes que tocaven. A l’EOI el currículum era més nocional-funcional, es
basaven més en les nostres necessitats .
Al llarg del meu aprenentatge he
pogut experimentar diversos currículums i he pogut veure quin és més útil en
cada cas. Crec que al principi sí que es necessita un currículum basat en la
gramàtica, però crec que a la vegada s’ha d’anar alternant amb un currículum
situacional. Un dels meus handicaps ha estat la producció oral, en anglès, en
francès i en alemany. No entenc perquè la comunicació oral es treballa tan poc
si és l’element més important a l’hora de comunicar-se amb un parlant d’aquella
llengua.
Fins aviat!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada